When thinking about translating one might think it is simple work if you understand more than one language. Never mind that you may need to translate both written and spoken word; understanding dialects, cultural differences and basic wording semantics the list goes on. No, translating is a complex trade and businesses and government have come to depend on professional services now more than ever.
There are some requisites you will need before starting your translation such as the proper tools. These would include bilingual dictionaries, encyclopedias and thesaurus. Slang dictionaries can be particularly useful. Hard copies offline and online electronic versions of the same would be ideal. Any reference guides such as atlases, maps government directories of the client country are useful.
Have a good understanding of what it is you will be translating in the case of documents, books, website content, reports or journals. Advance reading of this material will better assist you with your overall understanding of the job.
Try and grasp the manner in which the original text was written and its style and function. Knowing in advance what you are translating will make your job easier. Your ability to understand what you are translating is critical and in what pretext you are defining the words you write. Choosing the proper vocabulary and articulation used for the text is essential to your finished product.
Be careful to avoid expressing the wrong meaning of the words in the text. Ask yourself what something means before you translate it if you are unsure. What makes perfect sense in one language may be an embarrassing or costly mistake in another. Speaking your phrases out loud when translating will give you yet one more chance to verify the accuracy of the translation, ensuring that you are using suitable words with appropriate grammatical configuration.
When you finish a sentence or paragraph get into the habit of proofing it straight away to correct any mistakes you may have made with spelling, grammar or word usage. When you complete the entire document or job itself proof read it again and twice if necessary. The fact you feel compelled to re read it means you are uncomfortable with something. Be sure that the overall context is conveyed properly.
Finally, if you know someone who lives in the country you are translating to it would be ideal if you could email or fax them a copy of your work for them to peruse. They’re ability to notice any language nuance or cultural inaccuracies can be quite useful.